てぃーだブログ › 1756's Cafe › Song › Lets study English! 

2011年09月01日

Lets study English! 

こんばんは!!

とうとう9月になりましたね!
早いですね
皆さん いかがお過ごしですか?ニコニコ

9月といえば思い出す曲があります。
Green day の中で一番 好きな歌です。

http://youtu.be/KjNJmwwf7QA

今日は命令形の話しをします。
以前にもご紹介しましたが、英語の場合、動詞が文章の前に来ると 命令形になります。

Wake は起きる という事です。

Wake up!  は、「起きて!」という意味。

では Wake me up when September ends.
 は。。。

「9月が終わったら 僕を起して。」

という意味になります。

この曲は反戦がテーマです。

   
Wake Me Up When September Ends


夏が来て
去った
純粋な心が
永遠に続く事はない
9月が終わったら
僕を起こしてくれ

父さんが死んでから
すぐ7年も過ぎてしまった
9月が終わるまで
眠り続けたい

また雨が降ってきた
星空から降ってくる
苦痛に包まれた自分
それが自然になってきた
記憶を休ませても
失ったものは忘れない
9月の全てが終わるまで
起こさないで欲しい

夏が来て
去った
純粋な心が
永遠に続く事はない
9月の全てが終わるまで
眠り続けていたい

また鐘を鳴らそう
春が来た時
鳴らしたように
9月が終わったら
起こしてくれないか

また雨が降ってきた
星空から降ってくる
苦痛に包まれた自分
そんな自分に慣れてきた
過去を忘れようとしても
失ったものは忘れられない
9月の全てが終わったら
僕を起こしてくれ

夏が来て
去った
純粋な心は長続きできない
9月が終わったら
僕を起こして欲しい

父さんが死んでから
20年なんて
すぐに過ぎてしまった
9月の全て終わった時
僕を起こして欲しい

この9月が続く限り
ずっと眠っていたい

9月が終わったら
僕を起こしてくれ

summer has come and passed
the innocent can never last
wake me up when september ends
like my father's come to pass
seven years has gone so fast
wake me up when september ends
here comes the rain again
falling from the stars
drenched in my pain again
becoming who we are
as my memory rests
but never forgets what I lost
wake me up when september ends
ring out the bells again
like we did when spring began
wake me up when september ends
here comes the rain again
falling from the stars
drenched in my pain again
becoming who we are
as my memory rests
but never forgets what I lost
wake me up when september ends 
summer has come and passed
the innocent can never last
wake me up when september ends
like my father's come to pass
twenty years has gone so fast
wake me up when september ends
wake me up when september ends
wake me up when september ends


同じカテゴリー(Song)の記事
When I was your man
When I was your man(2013-06-26 08:53)

Jazz
Jazz(2012-10-13 09:28)

Happy Pills
Happy Pills(2012-10-10 23:34)

I LOVE
I LOVE(2011-06-27 23:16)


Posted by 1756's Cafe at 23:33│Comments(2)Song
この記事へのコメント
1756先生教えて下さい!

"あなたに幸せが訪れますように"ネット辞書では
May the happiness visit to you!
"あなたに幸せが来ますように"は
May the happiness come to you!
と訳されました。

come to you がイイなぁと思ってます。人にあげるカードに使いたいのですが使い方大丈夫ですか?
Posted by まーぶ~ at 2011年09月14日 21:31
まーぶ~さん こんばんは(^-^)

どちらでも、好きなこの表現でいと思います
ニュアンス的には、文章の和訳と英文は、だいたい一緒だと思います(^-^)

カナダの友人は、手紙によくこう書いてくれます↓
I hope life is treating you joy and happiness.
Posted by 1756's Cafe1756's Cafe at 2011年09月14日 22:28
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。